PUCK: És cert tot el que has dit;
jo sóc l'alegre voltador de nit.
Jo distrec Oberon i el faig somriure
quan, a algun cavall gras de molt bon viure
tip de favons, com si estirés cordill
el faig seguir estrafent-li aquell renill
de l'euga jove. I de vegades passa
que em fico aclofadat dintre de la tassa
d'una comare de bon pit,
exactament com un codony rostit
i, al punt de beure, amb mi de llavis topa
i me li deixo la papada xopa
de cervesa. La tia de cervell
de vegades em pren per l'escambell,
quan contant penes amb el plor fa vors;
i pel cul li rellisco jo aleshores,
i ella que cau de nas i crida "Sastre!",
li ve un atac de tos, i en el desastre
la gent s'empeny de colzes, sona el crit,
l'estornut, la rialla, i de seguit
juren que mai no han atrapat en vida
una estona que fos més divertida.
Però, fada, fes lloc, que ve Oberon.
Josep M. de Sagarra, en la seua traducció de A Midsummer Night's Dream de William Shakespeare va modificar el títol original per Un Somni de Nit de Sant Joan. A la presentació de l'Edició de 1979 de la Col·leció Popular de Teatre Clàssic Universal de l'Institut del Teatre, es justificava de la següent forma: "Amb això, el poeta, sense trair l'esperit de l'original, ha acostat la nit d'estiu genèrica a la data concreta - el solstici d'estiu - en la qual poden ocórrer totes les meravelles: es cullen les herbes que tindran propietats màgiques per guarir els malalts o portar la malvolença; s'obren els avencs i hi apareixen tresors que els ardits podran heure si travessen una passera perillosa i vencen la serp que els guarda. La nit de Sant Joan ha propiciat, des de temps immemorials, les llegendes i els ritus d'iniciació, i arreu d'Europa l'home encén fogueres i ret culte al sol".
Fa un any estrenàvem l'estiu amb els resultats del BAC i, esta nit passada, un any desprès, hem estrenat l'estiu ni més ni menys que com unes dones i homes estrangers, en totes les nostres dimensions: en tots els nostres llocs i en els nostres millors moments.